Difficultés et problèmes de la traduction juridique

Bahaa Danial Elias

Abstract


 

Résumé

                La traduction juridique est un type particulier et assez complexe de traduction spécialisée car elle est étroitement liée au droit et sa langue qui possède des caractéristiques sémantiques, stylistiques, syntaxiques et lexicales qui lui sont propres. La langue juridique est une langue particulière. Elle se distingue d’autre langue de spécialités (la langue médicale, par exemple) par l’emploie des termes polysémiques. De plus, la signification d’un terme juridique pourrait être différente de sa signification courante. Il est à signaler que certains termes sont exclusivement juridiques et ne sont pas employés dans la langue courante, tels que les termes archaïques et les termes empruntés à d’autres langues juridiques, ce qui constitue un obstacle à la compréhension et la traduction des textes juridiques. Par ailleurs, le traducteur juridique se heurte à un autre obstacle majeur, qui est celui de la diversité des cultures et des systèmes juridiques en présence ; chaque système juridique se détermine selon le cadre social et culturel d’une société ou d’un pays donné. Le traducteur juridique doit avoir donc une double connaissance (linguistique et juridique) pour pouvoir traduire des textes juridiques.

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Department of Scientific Publication Office:  The Central Library of Salahaddin University-Erbil, Kirkuk Road, Erbil, Kurdistan, Iraq. Phone:+964 (0)66 2580274, email: zanco.humanity@su.edu.krd. www.su.edu.krd, www.zancojournals.su.edu.krd 

Copyright and Reprint Permission: It is the policy of ZANCO to own the copyright to the technical contributions it publishes and to facilitate the appropriate reuse of this material by others. Photocopying is permitted with credit to the source for individuals for individual use. All ZANCO Journals are Open Access Journals.

Copyright © 2015 . All Rights Reserved. Salahaddin University - Erbil