The Translation of Some Phrasal Verbs in Joyce's "A Portrait of the Artist as a Young Man" into Arabic

Main Article Content

Ayad Seleem Mansour

Keywords

Al-Battoti's Arabic translation, cultural attitudes, informality, translation of phrasal verbs into Arabic

Abstract

        This paper treats an important aspect of English syntax, viz. phrasal verbs. This kind of verbs reveals many problems when translated into Arabic according to its complex structure, idiomatic nature and restrictions of use.  


        Phrasal verbs are, at first, dealt with from a syntactic /semantic/ pragmatic point of view; then, the focus moves to translation-related issues.                                                                                   


        The study is concerned with showing the absence of one-to-one correspondence between English and Arabic when translating phrasal verbs. Moreover, it also reflects certain cultural attitudes towards the use of phrasal verbs, precisely informality. Al-Battoti's Arabic translation of Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man has been adapted to be the data of the research.


    

Abstract 113 | PDF Downloads 80

References

Primary Sources
●Joyce, J. 1916. A Portrait of the Artist as a Young Man. New York, NY: B.W. Huebsch.
●البطوطي, ماهر (مترجم).1986 جيمس جويس صورة الفنان في شبابه. بيروت: دار الآداب. (نُشر العمل الأصلي عام 1916).
Secondary Sources
●Allsop, J. 1988. Cassell's Students' English Grammar. London: Cassell.
●Aziz, Yowell. Y. 1998. Topics in Translation with Special Reference to
English and Arabic. Benghazi: Garyounis University Press.
●Aziz, Yowell. Y. & Lataiwish, Muftah S. 2000. Principles of Translation.
Benghazi: Garyounis University Press.
●Baker, M. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:
Routledge.
●Baker, M. & Saldanha, G. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
●Bassnett, S. 2002.Translation Studies. London and New York: Routledge.
●Belloc, H. 1930. On Translation. Oxford: The Clarendon.
●Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
●Celce-Murcia, M. & Larsen-Freeman, D.(1983). The Grammar Book: An
ESL/EFL Teacher's Course. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Group Ltd.
●Courtney, R. 1983. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. London: Longman.
●Cowie, A. P. and Mackin, R. (1975). Oxford Dictionary of Current Idiomatic
English Vol. 1: Verbs with Prepositions and Particles. Oxford: Oxford
University Press.
●Crystal, D. 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil
Blackwell Publishing.
●Cubillo, M. C. Campoy 2002. Phrasal and Prepositional Verbs in Specialised
Texts: A Creative Device. IBERICA 4, 95-111. University of Jaume. (Iraq
Virtual Science Library-IVSL)
●Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained.
Manchester: St.Jerome Publishing.
●Finch, G. 2000. Linguistic Terms and Concepts. London: Macmillan.
●Hatim, B. &Mason I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman
Group Ltd.
●Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book.
Oxon: Routledge.
●Heliel, Mohammad M. H. 2000. York Dictionary of Phrasal Verbs and Their
Idioms: An English-English-Arabic Dictionary. Beirut: Librairie du Liban
Publishers.
●Ilyas, A. 1989. Theories of Translation. Mosul: Dar Al-Kutub Press.
●Jain, Ajai and Sinha, R. M. K. 2002. Machine Translation of Phrasal Verbs
from English to Hindi. Kanpur: Indian Institute of Technology. (Iraq Virtual
Science Library- IVSL)
●Katz, J. J. & Fodor, J. A. 1963.The Structure of a Semantic Theory. Language,
39(2), 170-210. (Reprinted in Fodor & Katz, 1964: 479-518.)
●Jakobson, R. 2000. On Linguistic Aspects of Translation, in R Brower (ed.)
On Translation, Pp.232-9. Cambridge, MA: Harvard University Press.
●Leech, Geoffrey N. & Short, Michael H. 1981. Style in Fiction: A Linguistic
Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
●Lyons, J. 1977. Semantics, Vol.2. London & New York: Cambridge University
Press.
●------------1995. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
●McArthur, T. 1973. Patterns of English. Using Phrasal Verbs. London and
Glasgow: Collins.
●McArthur, T. & Atkins, B. 1974. Dictionary of English Phrasal Verbs and
Their Idioms. London and Glasgow: Collins.
●Newmark, P. 1988a. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
●-----------------1988b. A Textbook of Translation. New York and London:
Prentice Hall.
●Nida, E. A. 1964. Towards a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill.
●Palmer, F. R. 1981. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
●Sadock, J.M. 1978. On Testing for Conversational Implicature.
●Savory, T. 1968. The Art of Translation. London: Jonathan Cape.
●Schiffrin, D. 1994. Approaches to Discourse. London: Blackwell.
●Thiruumeni, P.G.; M., Kumar, M.; Dhanalakshmi, V.; & Soman, K.P. 2011.
An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine
Translation System. India: International Journal of Computer Applications
(0975-8887) Volume 26-No.10. Iraq Virtual Science Library- IVSL)
●Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and
English: A Methodology for Translation. (Translated and edited by Sager, J.
C. and Hamel, M.-J.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
●Errey, M. 2007. 1000 Phrasal Verbs in Contexts. http://www.teflgames.com/phrasal_verbs.html