Main Article Content
This paper treats an important aspect of English syntax, viz. phrasal verbs. This kind of verbs reveals many problems when translated into Arabic according to its complex structure, idiomatic nature and restrictions of use.
Phrasal verbs are, at first, dealt with from a syntactic /semantic/ pragmatic point of view; then, the focus moves to translation-related issues.
The study is concerned with showing the absence of one-to-one correspondence between English and Arabic when translating phrasal verbs. Moreover, it also reflects certain cultural attitudes towards the use of phrasal verbs, precisely informality. Al-Battoti's Arabic translation of Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man has been adopted to be the data of the research.
Key words: Al-Battoti's Arabic translation; cultural attitudes; informality; translation of phrasal verbs into Arabic