A Pragmatic Approach to Translation: A Study of Deixis in the Glass Menagerie
Language is a fact that links various cultures and a way of describing feelings and ideas that people try to convey. Literary Translation can act as a very useful approach to innovate our culture to the world and to decide an adequate place for ourselves inside the global multicultural relatedness. Translation is an attempt of transferring equivalent meaning of a text from source language into target language. The study aims to identify types of deixis and identify the similarities and differences in the play “Glass Menagerie” written by Tennesser Williams and its Kurdish translation “Giyanlebere Şuşeyyekan *(see appendix) that is translated by Dr. Azad Hama Sharif. The study uses a descriptive and qualitative method, for identifying and analyzing types of deixis which are person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis and social deixis. The study is based on Levinson's theory on deixis (1983). To analyze the play, the first step was reading the play, then finding the types of deixis, and lastly describing the equivalence of deictic words in target text. To conclude that the researcher will point out the pragmatic functions of person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis and social deixis of English and Kurdish, and also pointing out similarities and differences. Thus the usage of deixis in daily life is very important, because it avoids the misinterpretations of the speakers and the addressees.
Bassnett, S., 1991. Translation Studies. (2nd ed.). London: Routledge.
Bell, R.T., 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. England: Longman
Catford, J.C., 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Faraj, H.M.,2000. Pragmatik u Watay Nişanekan.Unpublished PhD.dissertation. Sulaimani University, College of Languages.
Fattah, M. M., 2011. Zmanewani. (3rd ed.). Hawler: Hajy Hashm Publication.
Fillmore, C. J.,1975. Santa Cruz Lectures on Deixis. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
Fromkin, V., Rodman. R, & Hyams. N., 2003. An Introduction to Language. (7th ed.). Boston, Mass: Thomson and Heinle.
Jacobson, R., 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Levinson, S.C., 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lobner, S.,2013. Understanding Semantics. (2nd ed.). London: Routledge Taylor & Francis Group.
Lyons, J., 1977. Semantics.vol.2. Cambridge: Cambridge University Press.
Mason, I., 1998. Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness. In L. Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Nawkhosh, S.B.,2010. Zimannasî u Hendê Babetî Zimannasî Kurdî. 2nd ed. Hawler: Minara Publication.
Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Newyork: Prentice Hall International.
Nida, E., 1964. Toward A Science of Translating. Leiden: Brill.
Sharif, A., 2009. Giyanlabara shushayiyakan. Hawler: Aras publication.
Williams, T., 1945.The Glass Menagerie. A play. New York. Random House.
Yule, G., 1996. The Study of Language. (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Copyright (c) 2020 Shna Ihsan Izzadeen, Suhayla H. Majeed
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
At Zanco Journal, we're dedicated to protecting your rights as an author, and ensuring that any and all legal information and copyright regulations are addressed. Whether an author is published with Zanco Journal or any other publisher, we hold ourselves and our colleagues to the highest standards of ethics, responsibility and legal obligation